Madrid.- El autor de la primera biografía no oficial en español del presidente ucraniano, Volodímir Zelenski, Serhiy Rudenko, definió este viernes al mandatario como un «personaje creado en un entorno rusófilo» que ahora se enfrenta al día número cien de la invasión de su país por parte del Kremlin.
«Toda la gente que le admiraba (a Zelenski, a nivel artístico) estaba en Moscú. Era una persona que veía en Rusia el centro de todo lo bueno y ahora tiene que defender a su patria de ellos», relató a EFE Rudenko en el marco de la presentación virtual de su obra «Volodímir Zelenski. Un retrato al natural del hombre que se enfrentó a Putin», en la Feria del Libro de Madrid.
El periodista y publicista ucraniano, destacado por la redacción de otros libros acerca de la vida de mandatarios ucranianos como Victor Yushchenko, Viktor Yanukovich o Yulia Timoshenko (primera ministra en dos ocasiones), terminó de escribir una primera versión del libro en septiembre de 2020 con el objetivo de «conocer al personaje».
Sin embargo, tras el estallido de la guerra, se vio obligado a añadir nuevos capítulos mientras se ocultaba de las bombas rusas en uno de los refugios de Leópolis.
«Antes del inicio de la guerra, la popularidad de Zelenski estaba disminuyendo y eso lo reflejaban las encuestas. Esto venía porque no había cumplido con muchas de sus promesas como eliminar la corrupción o evitar posicionar a sus amigos en el poder», reflexiona Rudenko.
El autor añade que, actualmente, en el marco del conflicto con Rusia, «los ciudadanos se han reunido a su alrededor porque saben que lo que necesita ahora Ucrania es la unidad para poder derrotar al enemigo común».
UN LIBRO «COMPLETAMENTE DISTINTO» AL INICIAL
El escritor admite que el libro que empezó a escribir es «totalmente distinto» al que saldrá en papel a finales de este mes porque la personalidad del mandatario también ha evolucionado desde el estallido de la guerra.
«Es sabido que fue actor y comediante durante más de veinte años y que, por eso, en su arsenal de comunicación siempre había muchos elementos de teatralidad sobre cómo poner la voz o hacerse ver», detalló.
También manifestó su esperanza particular de que, finalizada la contienda, mantenga la «naturalidad» que empezó a mostrar «cuando las primeras bombas cayeron en la capital, el ejército ruso rodeó Kiev y él decidió permanecer» en la ciudad.
El editor de la editorial Pinolia Jorge Falcones aseguró a EFE que la traducción de este libro no solo se hizo en tiempo récord, sino que además se hizo de un modo «muy sensible» que, a su vez, se desmarca de las normas estrictas de la Real Academia Española para ser más fieles a la escritura cirílica.
Para traducir al castellano este libro se contó con la ayuda de una abogada ucraniana radicada en España desde hace veinte años, Svitlana Kolisnychenko, quien reconoció que fue un «ejercicio bastante complicado» a la hora de contextualizar lo que ocurre en Ucrania desde los años ochenta.
Además de la versión escrita que saldrá a la venta en España a finales de junio, la plataforma Storytel lanzará a mediados de julio la versión en audiolibro de la obra completa.
EFE
¡Síguenos en nuestras redes sociales y descargar la app!